a series of four murals inspired by the poem
Ciudad sin sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge) / Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne),
a three year project sponsored by Artmakers Inc.

Tuesday, April 24, 2012

2012 Welcome + Mural #2


Welcome back to the Artmakers, Inc. Federico Garcia Lorca Mural Project in Bushwick, Brooklyn!  The first mural in the series was completed in the fall of 2011 with great success - be on the lookout for a short video about the making of mural #1 with commentary by project artists and members of the Bushwick community.

2012 is off to a great start for the Lorca mural series and we were donated a wall for the second mural on Himrod St. and Knickerbocker Ave. in the heart of Bushwick.  (Check the sidebar for a map) Below you can read the text for the second mural from Federico Garcia Lorca's poem Ciudad Sin Sueño in both Spanish and English. 

A design element in one of the 2012 murals is a map of the world on which numbered dots indicates places of origin that will be listed on corresponding key. In this way, the Sleepless City murals bring people together. They help reduce the loneliness and alienation that is the human condition and, perhaps, they encourage them to dream. The “sleepless city” with its bright lights is where people search for connection and meaning.

Our plan is to create the second & third murals in the series during June/July 2012, and we are currently seeking both material and financial donations so that we can get started.  In mid-May we will be having a crack-funk party fundraiser for the project and we are in the process of setting up a campaign and donations page through NYC-based ioby.org.  Thank you for your support & check back for updates!

second mural text


Federico García Lorca (1898 - 1936)


CIUDAD SIN SUEÑO

(NOCTURNO DE BROOKLYN BRIDGE)

No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Hay un muerto en el cementerio más lejano
que se queja tres años
porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto
que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda
o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas.
Pero no hay olvido, ni sueño:
carne viva. Los besos atan las bocas
en una maraña de venas recientes
y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso
y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros.
Un día
los caballos vivirán en las tabernas
y las hormigas furiosas
atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas.
Otro día
veremos la resurrección de las mariposas disecadas
y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos
veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua.
¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero,
a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente
o a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato,
hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan,
donde espera la dentadura del oso,
donde espera la mano momificada del niño
y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Pero si alguien cierra los ojos,
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo!
Haya un panorama de ojos abiertos
y amargas llagas encendidas.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
Ya lo he dicho.
No duerme nadie.
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes,
abrid los escotillones para que vea bajo la luna
las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.


Translation of Second Mural:

Life is no dream. Watch out! Watch out! Watch out!
We fall down stairs and eat the moist earth.
Or we climb to the snow's edge with the choir of dead dahlias.
But there is no oblivion, nor dream:

Raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins.
And those who are hurt will hurt without rest
And those who are frightened of death will carry it on their shoulders.